From A Simplified Guide to BHS:
This blog will have quotes from references and resources I link to in online posts and comments. This is preferable to cutting and pasting them into the posts and comments themselves.
Friday, August 24, 2012
Wednesday, August 22, 2012
The Composition Of The Pentateuch (Longman and Dillard)
From An Introduction to the Old Testament by Tremper Longman III and Raymond B. Dillard (Zondervan):
Authorship Of The Pentateuch (DOT:IVP)
AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH
Dictionary of the Old Testament: Pentateuch (InterVarsity Press)
Dictionary of the Old Testament: Pentateuch (InterVarsity Press)
Tuesday, August 21, 2012
Early Jewish Biblical Interpretation
From The Eerdmans Dictionary of Early Judaism:
Early Jewish Biblical Interpretation
James L. Kugel
Scripture
was, by all accounts, a major interest, if not to say an obsession,
among a broad spectrum of Jews in the Second Temple period. People
argued, sometimes violently, about the meaning of this or that verse in
the Torah (Pentateuch), or about the proper way to carry out one or
another of its laws. People also wrote a great deal about
Scripture: numerous compositions that have survived from the Second
Temple period seek to explain various scriptural prophecies and songs
and stories, and even those books that are not explicitly exegetical are
usually replete with allusions to Scripture and scriptural
interpretation. Moreover, a whole new institution emerged in this
period, the synagogue, a place where people might gather specifically
for the purpose of studying Scripture; indeed, the synagogue went on to
become a (one might even say the) major Jewish institution, both within the land of Israel and in the Diaspora.
But
perhaps the most striking evidence of Scripture’s importance comes from
the Dead Sea Scrolls, a collection of writings found at Qumran, south
of Jericho. This library, apparently the possession of a particular
Jewish community that flourished at the end of the Second Temple period,
is itself a most impressive thing, consisting of roughly 800 individual
manuscripts. (It was no doubt still larger at one point: some of its
original contents have certainly been lost to the depredations of nature
or human hands.) The library contained not one or two copies of what
was to become our Hebrew Bible, but, for example, thirty-six different
manuscripts of the Psalms, twenty-nine copies of Deuteronomy, and so
forth. In all, these scriptural manuscripts made up a little more than a
quarter of the library’s total contents. But the remaining
three-quarters were scarcely less tied to Scripture: nearly all of these
other compositions seek, in one way or another, to explain, allude to,
or expand upon things found in biblical books. Indeed, the rules
governing the daily life of the community that lived at Qumran specify
that the study of Scripture is to be a steady, ongoing activity:
“Anywhere where there are ten people, let there not be lacking a man
expounding the Torah day and night, continuously, concerning the right
conduct of a man with his fellow. And let the [Assembly of
the] Many see to it that in the community a third of every night of the
year [is spent] in reading the Book and expounding the Law and offering
blessings together” (1QS 6:6–8).
In short, Scripture was on nearly everyone’s mind. The words of Ps. 119:97—“How I love your Torah; I speak of it all day long”—might have served as the motto of all
the different Jewish communities and sects in Second Temple times. Now
when one stops to consider this state of affairs in its larger context,
it should appear more than a little strange. After all, religious piety
elsewhere in the ancient Near East consisted principally of the offering
of animal sacrifices at one or another sanctuary, participation in mass
religious revels with singing and dancing, or solemn rites to ward off
evil and demonic forces. None of these elements was absent from Second
Temple Judaism, but along with them, and ultimately displacing them, was
the oddest sort of act: reading words written centuries earlier and
acting as if they had the highest significance for people in the present
age. How did this come about?
The Rise of the Bible
The
idea of a specific set of writings called the Bible did not exist
before the end of the Second Temple period. Before that, there existed a
somewhat inchoate group of books considered sacred by one or more of
the various religious communities that flourished during this period.
The heart of Scripture, all communities agreed, was the Torah or
Pentateuch, that is, the biblical books of Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, and Deuteronomy. These books were attributed to the authorship
of Moses, and from an early time their laws in particular were looked to
for guidance in matters of daily life. Along with them were other
works—historical writings covering the period from the death of Moses to
later times; prophetic books and visions associated with various
figures from the past; psalms, hymns, and similar works, many attributed
to King David; wise sayings and other wisdom writings, some attributed
to King Solomon; and so forth. Some of these texts were actually
composed within the Second Temple period, but many went back far
earlier, to the time before the Babylonian exile in the sixth century b.c.e.
For example, most modern scholars agree that large parts of our
biblical books of Isaiah, Hosea, Amos, and Micah go back to the eighth
century b.c.e.; to a still
earlier period belong a number of other texts—for example, some of the
songs and psalms found in the Bible, along with a portion of the
historical and legendary material later included in different books.
If
these texts had thus been preserved for hundreds of years before the
start of the Second Temple period, they must have played some active
role in the lives of those who preserved them. After all, the parchment
or papyrus on which texts were generally written begins to disintegrate
after a century or so; recopying books was a tedious, and expensive,
process. If these writings were nonetheless saved and recopied, it seems
likely that, far back into the biblical period, people were using them
for some purpose. Ancient laws were no doubt written down to preserve
their exact wording, so that they might be explicated and applied to
real-life cases; if psalms
and hymns were similarly recorded, it was probably because they were an
actual part of the liturgy in use at one or another ancient sanctuary;
tales of past heroes and their doings were written down to be read in
court or at festive occasions; and so forth.
Nevertheless, it is only some time after the return from the Babylonian Exile at the end of the sixth century b.c.e.
that we begin to find frequent reference to the Scripture (principally
the Pentateuch) and its interpretation. This is truly the time when
these ancient texts begin to move to center stage in Judaism. Several
factors combined to make Scripture so important.
One
of these is a rather universal phenomenon. Scripture may have come to
play a particularly important role in Judaism, but in many religions and
civilizations (some of them quite unrelated to Judaism), writings from
the ancient past also play a special role—the Vedas in Hinduism, the
Zoroastrian Avesta, the writings of Confucius, and so forth. What is
behind this phenomenon? With regard to premodern societies, our own view
of knowledge as a dynamic, ever-expanding thing is rather
inappropriate. In such societies people generally conceived of knowledge
as an altogether static, unchanging thing, and they therefore tended to
attach great significance to the wisdom found in writings from the
ancient past. Indeed, as the chronological distance between such
writings and themselves increased, so too did the esteem in which these
ancient pronouncements were held. After all, what the ancients knew, or
what had been revealed to them, was timeless truth, part of that great,
static corpus of knowledge; it could never be displaced by later
insights (nor would anyone want it to be).
Israel’s
ancient writings had no doubt long enjoyed a similar cachet. But added
to this were several more specific things that heightened the role of
Scripture in the early postexilic period. The first was the fact of the
Babylonian Exile itself. Though it lasted scarcely more than half a
century, it profoundly disrupted things for the exiled Jews.
Institutions like the royal court, the Jerusalem Temple, and other
formerly crucial centers were no more; soon, the traditions and ways of
thought associated with them began to fade. Instead, the exiles’ heads
were now filled with foreign institutions, a foreign language, and a way
of thinking that hardly bothered to take account of the tiny nation
from which they had come. Under such circumstances, Israel’s ancient
writings offered an island of refuge. Here, the royal court and the
Jerusalem Temple still lived in their full glory; here the God of Israel
still reigned supreme, and His people and their history occupied center
stage; and here was the exiles’ old language, the Judean idiom, written
down in the classical cadences of its greatest prophets and sages. It
seems altogether likely that, during those years in Babylon, such
writings as had accompanied the Judeans into exile only grew in
importance—if not for all, then at least for some significant segment of
the population. And once the exile was over, these same ancient texts
continued in this role: they were the history of the nation and its
pride, a national literature and more than that, a statement about the
ongoing importance of the remnants of that kingdom, for its God, and for
the world.
The Mode of Restoration
When the Babylonian Empire collapsed and its conqueror, the Persian king Cyrus, issued his famous decree (538 b.c.e.)
allowing the exiled Judeans to return to their homeland, the ancient
writings took on an additional, and still more central, role. After all,
not all the exiles took up Cyrus’ offer. Some had settled into life in
Babylon, whatever its hardships, and were loath to make the long trek
back to an uncertain future in their ancestral home. The returnees were
thus a self-selected group. All of them had, in one way or another,
resolved to go back to the place of an earlier existence. No doubt their
motives varied, but this mode of restoration, of going to back to what had been before, was common to all.
But
how exactly could one know what had been before? The landscape itself
was mute; one could not pick up a rock or interrogate a tree to find
out. The past lived only in those same ancient writings, and to the
extent that the returnees sought consciously to restore their land and
themselves to a former way of being, their first point of reference was
necessarily what those texts said or implied about how things had been
before the Exile. Israel’s ancient writings thus acquired a potentially prescriptive quality. What they said about the past could easily be translated into a potential program for the future.
Of
course, the returnees were not all of one mind. Some wished only to
settle down to life as residents of an obedient province in the Persian
Empire, while others clung to the hope that their nation would soon find
the opportunity to shake off foreign rule and return to political
independence, indeed, to regain the political and military preeminence
that had existed in the days of David and Solomon. Descendants of the
former power elites—members of prominent families and clans, not to
speak of the royal dynasty and the hereditary priesthood—must have hoped
that the old social order would be re-created. Others—visionaries,
prophets, reformers of various allegiances—saw in the return from exile
just the opposite prospect, an opportunity to reshuffle the social deck.
But precisely because all were in this mode of restoration, they all sought to use accounts of the past to justify their own plans for the future.
One
of the most striking illustrations of this mentality is the biblical
book of Chronicles, composed, according to most scholars, relatively
early in the postexilic period. Although much of this book simply
repeats material narrated in the biblical books of Samuel and Kings,
modern scholarship has revealed subtle changes introduced here and there
by the author of Chronicles, changes that embodied his own definite
program for the future. He believed, for example, that the Davidic
monarchy should be restored, and he looked forward to a day when the
inhabitants of Judah would join forces with their northern neighbors in
Samaria to form a great, United Kingdom as in days of old. He also had
his own ideas about the Temple, the priesthood, and the very nature of
God. Yet he did not put these ideas forth in the form of a political
manifesto or religious tract. Instead, he presented them as part of a
history of preexilic times, in fact, a crafty rewriting of that history
that would stress all that he believed in while suppressing everything
else. Why did he do so? The apparent reason is that he, and the rest of
his countrymen, looked to the past for guidance about what to do in
their own time.
The Laws of the Pentateuch
Of
all the writings that made up Israel’s Scripture, it was probably the
laws of the Pentateuch that played the most important role in restored
Judea. These laws covered all manner of different things: civil and
criminal law, Temple procedure, ethical behavior, ritual purity and
impurity, proper diet, and so forth. Nowadays, a country’s laws do not
play a very active part in most people’s lives—certainly not in their
religious lives. Someone who breaks the law may have to pay a fine or
even go to prison, but this in itself has no particular spiritual
dimension. Likewise, someone who upholds the law may be proud to be a
good citizen, but nothing more. In restored Judea, by contrast, the laws
of the Pentateuch were held to come from God, and this automatically
gave them a wholly new significance. To break a law ordained by God was
not merely to commit a crime; it was to commit a sin. Likewise,
observing the laws and doing what they said was not merely good
citizenship but a form of divine service, a way of actively seeking to
do God’s will. This view of things may have existed in preexilic times,
but it became particularly prominent after the return from exile.
Perhaps
it was the very course of recent events that made Second Temple Jews so
concerned with biblical law. Many of them must have asked themselves
why their homeland had been conquered by the Babylonians, and why the
Babylonian Empire had in turn collapsed shortly thereafter. Some, no
doubt, gave to these questions a purely practical answer: the Babylonian
army was simply stronger than that of little Judah, so it won;
similarly, once the Medes and the Persians had combined forces, they
easily overcame the Babylonians and took over their whole empire. But
the Bible contains a different, more theological explanation: God allowed
His people to be conquered as a punishment for their failure to keep
His laws, the great covenant He had concluded with their ancestors.
“Surely this came upon Judah at the command of the Lord” (2 Kings 24:3).
By the same token, lest anyone think it was by any merit of the
Babylonians that Judah had been overcome, He subsequently dispatched the
Persian army to reduce them to ruin. So now, returned to their ancient
homeland, the Judeans (or at least some of them) set out to draw the
obvious theological conclusion and avoid repeating their ancestors’
mistake. This time they would scrupulously obey all of God’s
commandments; this time, everyone would be an expert in the application
of divine law, so that there would be no mistakes (Jer. 31:31–34).
There
was probably another, more practical side to the importance attributed
to these ancient laws. The Bible reports that the Persian administration
actually adopted them as part of the Israelite legal system to be
instituted in their new colony. The Persian king Artaxerxes I is thus
reported to have written a letter to Ezra, a Jewish priest and sage who
took over as a leader of the reestablished community:
“And
you, Ezra, according to the God-given wisdom you possess, appoint
magistrates and judges who may judge all the people in the province [of
Judah] who know the laws of your God; and you shall teach those
who do not know them. All who will not obey the law of your God and the
law of the king, let judgment be strictly executed on them.” (Ezra 7:25–26)
It
may always be, of course, that one or another element in the Bible is
the result of exaggeration or wishful thinking on the part of the
biblical historian, but skepticism in this case is probably unwarranted.
Other, extrabiblical sources have shown the Persians to have generally
been enlightened rulers who sought to accommodate their subject peoples
by, among other things, maintaining the local legal system; it would
simply have been good sense to adopt such an approach with the Judeans
as well.
The Rise of Biblical Interpreters
For
all such reasons, Scripture came to be a major focus of attention in
the Second Temple period. But Scripture needed to be interpreted in
order to be understood. So it was that a new figure emerged in Judean
society, the biblical interpreter, and he would soon become a central
force in postexilic society.
One
of our first glimpses of this new figure at work is found in the
biblical account of Ezra’s public reading of the Torah to the assembled
returnees in Jerusalem:
When
the seventh month came—the people of Israel being settled in their
towns—all the people gathered together into the square before the Water
Gate. They told the scribe Ezra to bring the book of the Law of Moses,
which the Lord had given to
Israel. Accordingly, the priest Ezra brought the Law before the
assembly, both men and women and all who could hear with understanding.
This was on the first day of the seventh month. He read from it facing
the square before the Water Gate from early morning until midday, in the
presence of the men and the women and those who could understand; and
the ears of all the people were attentive to the book of the Law. The
scribe Ezra stood on a wooden platform that had been made for the
purpose.… And Ezra opened the book in the sight of all the people, for
he was standing above all the people; and when he opened it, all the
people stood up. Then Ezra blessed the Lord,
the great God, and all the people answered, “Amen, Amen,” lifting up
their hands. Then they bowed their heads and worshiped the Lord
with their faces to the ground. Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin,
Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan,
Pelaiah, the Levites, helped the people to understand the law, while the people remained in their places. So they read from the book, from the Law of God, with interpretation. They gave the sense, so that the people understood the reading. (Neh. 7:73b–8:8)
A
few things stand out in this account. It is not at Ezra’s initiative,
but that of the people, that this great public reading is said to have
taken place. Apparently, “all the people” knew that this great book of
law (presumably our Pentateuch) existed, but they were still somewhat
fuzzy about its contents. So they willingly stood for hours, “from early
morning until midday,” in order to hear its words firsthand. It is
remarkable that this assembly included “both men and women and all who
could hear with understanding,” that is, children above a certain age:
the Torah’s words were, according to this passage, not reserved for some
elite, or even for the adult males
of the population, but were intended for the whole people to learn and
apply. But—most significantly for our subject—this public reading is
accompanied by a public explanation of the text. The Levites
“helped the people to understand the Law, while the people remained in
their places”; thus, “they read from the book, from the Law of God, with interpretation.”
Why
should Scripture have needed interpreters? No doubt the need began with
very down-to-earth matters. After all, every language changes over
time, and by the Second Temple period some of the words and expressions
used in preexilic texts were no longer understood. Even such basic
concepts as get, take, need, want, time, and much were
expressed with new terms by the end of the biblical period; the old
words had either shifted their meaning or dropped out of the language
entirely. Under such circumstances, some sort of interpreter would be
necessary to make the meaning of the ancient text comprehensible. The
same was true with regard to other things—names of places that no longer
existed or historical figures or events long forgotten or social
institutions that had ceased to be.
In
addition to such relatively mundane matters, however, interpreters
ultimately came to address far broader and more consequential questions.
As already discussed, the returning exiles had looked to texts from the
ancient past in order to fashion their own present, and this way of
approaching Scripture as prescriptive for the present went on
long after the return from exile was an established fact; interpreters
continued to look to these ancient writings for a message relevant to
their own day. But at first glance, at least, much of Scripture must
have seemed quite irrelevant. It talked about figures from the distant
past: what importance could their stories have to a later day other than
preserving some nostalgic memory of people and events long gone? Why
should anyone care about laws forbidding things that no one did any more
anyway, indeed, things that no one even understood anymore? Part of the
interpreter’s task was thus to make the past relevant to the present—to
find some practical lesson in ancient history, or to
reinterpret an ancient law in such a way as to have it apply to
present-day situations, sometimes at the price of completely distorting
the text’s original meaning. It appears that interpreters only gradually
assumed these functions, but as time went on, they became more daring
in the way they went about things while, at the same time, settling into
a more important and solid niche in Judean society.
In
the case of Ezra’s reading, we have no way of knowing what sort of
interpretation was involved. Was it a matter of explaining an odd word
or phrase here or there? Or were the interpreters (as one ancient Jewish
tradition has it) actually translating the whole text word-for-word,
presumably into Aramaic, then the lingua franca
of the Near East? Or did they go beyond even this, explaining how this
or that biblical law was to be applied—what was involved in “doing no
work” on the Sabbath, for example?
Interpretation inside the Bible
If
the Bible provides no solid leads in the case of Ezra’s reading, it
does offer a number of other examples of ancient biblical
interpretation; in fact, the most ancient examples
of biblical interpretation that we have are found within the Bible
itself, where later books explain or expand on things that appear in
earlier books. Often, the things that ancient interpreters felt called
to comment upon were apparent inconsistencies or contradictions within
the biblical text. Take, for example, the law in Exodus about the
Passover meal:
Tell
the whole congregation of Israel that on the tenth of this month they
are to take a lamb for each family, a lamb for each household. If a
household is too small for a whole lamb, it shall join its closest
neighbor in obtaining one; the lamb shall be divided in proportion to
the number of people who eat of it. Your lamb shall be without blemish, a
year-old male; you may take it from the sheep or from the goats.… They
shall eat the lamb that same night; they shall eat it roasted over the
fire with unleavened bread and bitter herbs. Do not eat any of it raw or
boiled in water, but roasted over the fire, with its head, legs, and
inner organs. (Exod. 12:3–9)
This
passage could hardly be less ambiguous: the Passover meal was to
feature the meat of a lamb (though, apparently, goat meat was also
acceptable, “from the sheep or from the goats”), and it was not to be
boiled, but roasted. But if so, then how is one to explain this passage
from Deuteronomy?
You shall offer the Passover sacrifice to the Lord your God, from the flock and the herd, at the place that the Lord will choose as a dwelling for his name. You shall boil it and eat it at the place that the Lord your God will choose; the next morning you may go back to your tents. (Deut. 16:2, 7)
The
phrase “from the flock and the herd” presumably means that a calf or a
bull would be just as acceptable as a lamb or goat, and whichever animal
was chosen, its meat was apparently to be boiled—precisely what the
earlier passage had forbidden. What was a person to do?
The
author of the book of Chronicles, an early postexilic work, seems to
have been aware of the contradiction between these two texts, since he
addressed at least part of it in his own history:
They
[the Israelites] slaughtered the Passover offering, and the priests
dashed the blood that they received from them, while the Levites did the
skinning.… Then they boiled the Passover offering in fire according to the ordinance.… (2 Chron. 35:13)
“Boiled”—the
same word used earlier by Deuteronomy—need not necessarily mean “boiled
in water,” this passage suggests; instead, it might just be a
circumlocution for roasting, that is, “boiling in fire.” If so, then
there really was no contradiction between the Exodus and Deuteronomy
passages—both of them really meant “roast”; it was just that Deuteronomy
had, for some reason, not used that word explicitly.
Another little problem found within an early book of the Bible was addressed by
a later one; this time, the issue concerned the inheritance rights of
the firstborn son. According to biblical law, the firstborn son was to
receive a larger portion of his father’s estate—just because he was the
firstborn. But what happened if the father had two wives and wished to
give precedence to the son of his other wife, even though that son was
not his first? This was probably not an uncommon situation, since the
law in Deuteronomy is quite emphatic:
If
a man has two wives, and one of them is favored over the other, and if
both the favored one and the other have borne him sons, the firstborn
being the son of the disfavored one; then on the day when he wills his
possessions to his sons, he is not permitted to grant the son of the
favored wife preference over the son of the other, who is the firstborn.
Instead, he must acknowledge as firstborn the son of the one who is not
favored, giving him a double portion of all that he has; since he is
the first issue of his virility, the right of the firstborn is his. (Deut. 21:15–17)
The
firstborn son is to get the double portion no matter how the father
feels about the boy’s mother. But if so, then how does one explain what
happened in the biblical story of Jacob and his sons? Jacob marries Leah
and Rachel, but it is clear from the start that Rachel is his favorite (Gen. 29:17–18).
Nevertheless, Reuben, Leah’s son, is Jacob’s oldest boy, so by rights
the double portion is to be his. As things turn out, however, Reuben
gets pushed aside: it is Joseph, Rachel’s son, who effectively ends up
with the extra inheritance (Gen. 48:5–6).
To later readers of Scripture, this surely seemed to be a blatant
violation of biblical law. To make matters worse, Reuben kept being
referred to as Jacob’s “firstborn” (Exod. 6:14; Num. 1:20; 26:5; etc.). Was he—and if so, why did he lose his inheritance?
Once again, the author of Chronicles went out of his way to explain an apparent contradiction in the text:
The sons of Reuben, the firstborn of Israel [that is, Jacob]. (He was
the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright
was given to the sons of Joseph son of Israel, so that he is not
enrolled in the genealogy according to the birthright.) (1 Chron. 5:1)
In
Reuben’s case, the Chronicler explains, an exception was made to the
general rule because of Reuben’s egregious sin with his father’s
concubine (Gen. 35:22).
He was still, in genealogical terms, the firstborn, but the firstborn’s
special inheritance (the “birthright”) was given instead to Joseph,
Rachel’s son.
Interpretations outside the Bible
Biblical
scholars have been diligent in uncovering little spots of
interpretation such as these within the Hebrew Bible itself: later
versions of earlier laws sometimes modify their wording or reconfigure
their application; original biblical prophecies
are sometimes supplemented or rearranged to stress the new
interpretation now given to them; later editors sometimes inserted
phrases that glossed earlier texts whose wording was no longer
understood. But considered as a whole, these inner-biblical
interpretations pale before the great body of ancient interpretation
that has been preserved outside of the Jewish Bible, in works composed
from about the third century b.c.e. to the second century c.e.
and beyond. This was the golden age of biblical interpretation, the
period in which various groups of (largely anonymous) interpreters put
their stamp on the Hebrew Bible and determined the basic way in which
the Bible would be interpreted for the next 2,000 years.
The
writings in which their interpretations are attested are quite varied.
Some of them are originally Jewish compositions included in Christian
Bibles—identified there as “Deuterocanonical Books” or “Old Testament
Apocrypha”—works such as the Wisdom of Jesus Ben Sira (second century b.c.e.) and the Wisdom of Solomon (first century b.c.e. or c.e.).
Others are categorized as “pseudepigrapha,” compositions falsely
ascribed to ancient figures from the Bible but actually written in a
later period—works such as the book of Jubilees (early second century b.c.e.) or the Testament of Abraham (first century b.c.e. or c.e.).
Much ancient biblical interpretation is also preserved in the Dead Sea
Scrolls; some of these texts go back to the third century b.c.e. or earlier. Ancient translations, such as the Old Greek (Septuagint) translation of the Pentateuch (third century b.c.e.) or various targums, translations of the Bible into Aramaic (probably originating in the first century c.e.
or earlier, though later material was often added in the process of
transmission), also contain reflections of ancient biblical
interpretation. Hellenistic Jewish writers such as Philo of Alexandria (ca. 20 b.c.e.–ca. 50 c.e.) or Josephus (ca. 37 c.e.–100 c.e.)
also present a great deal of biblical interpretation—part of it
entirely of their own fashioning, but much else gathered from or
influenced by the work of earlier interpreters. Christian writings of
the first two centuries c.e.,
including the New Testament and other early compositions, also contain a
good deal of biblical interpretation—much of it rooted in the
pre-Christian exegesis. Finally, later Jewish writings such as the
Mishnah (put in its final form around 200 c.e.),
along with the Tosefta and the tannaitic midrashim (both from roughly
the same period), contain a great deal of exegetical material, much of
it continuing the line of earlier biblical interpretation. Considered
together, this is a vast body of writings, many times greater than the
Hebrew Bible itself. In studying it, scholars are able to piece together
a developmental history of how the Bible was understood starting early
in the second b.c.e. or so and continuing through the next three or four hundred years—a crucial period in the Bible’s history.
A note about the form of biblical interpretation: relatively few of the above-mentioned texts are written in the form of actual commentaries,
that is, writings that cite a biblical verse and then explain what the
interpreter thinks the verse means. Such commentaries did exist—they
were the preferred genre of Philo of Alexandria, and commentary-like
texts have been found as well among the Dead Sea Scrolls. But the
favorite form for transmitting biblical interpretation in writing was
the retelling. Most writers simply assumed that their readers
would be familiar with the biblical text, indeed, familiar with the
exegetical problems associated with
this or that verse. So he or she would retell the text with little
interpretive insertions: a word no longer understood would be glossed or
replaced with a word whose meaning everyone knew; an apparent
contradiction would be resolved through the insertion of an explicative
detail; the retelling would take the trouble to explain why A or B had done what they did, or how
they did it, thereby answering a question left open in the laconic
biblical version of the same story. Such retellings are a common
phenomenon in ancient interpretation: the book of Jubilees, the Genesis Apocryphon from Qumran, and Pseudo-Philo’s Book of Biblical Antiquities
are good examples of compositions that are, from start to finish,
interpretive retellings. So, in a sense, are Aramaic targums such as
that of Pseudo-Jonathan or Neofiti; they “translate”
the Pentateuch into Aramaic, but with so many interpolations that they
are actually more like retellings than real translations.
The Four Assumptions
Why
was this a crucial period? Because, as already mentioned, these
interpreters established the general way in which the Bible was to be
approached for the next two millennia—indeed, to a certain extent, their
approach is still with us to this day. Their way of reading and
explaining texts was anything but straightforward—it was a highly
ideological (and idealistic) form of exegesis, one that relied on a
somewhat idiosyncratic combination of very close reading and great
exegetical freedom. The interpretations these ancient sages came up with
soon acquired the mantle of authority; they were memorized and passed
on from generation to generation, sometimes modified in one or more
detail, but basically maintained as what the Bible really means for hundreds and hundreds of years.
As
best we can tell, the ancient interpreters were a highly varied lot.
Some lived in the land of Judea and were steeped in the Hebrew language
and traditional Jewish learning. A few others, however, seem to have
lived elsewhere and had a thoroughly Hellenistic education and
orientation—for example, the author of the Wisdom of Solomon or
Philo of Alexandria, both of whom wrote in Greek, alluded to Greek
philosophical ideas, and generally cited Scripture in its Septuagint
translation. (Some contemporary scholars doubt that Philo was even
competent to read the Hebrew Bible in the original.) And even among
those interpreters who inhabited Judea there was great variety: the
author of Jubilees was a would-be religious innovator and a bit
of a rebel; his contemporary, Ben Sira, was quite the opposite, a
creature of the establishment who would probably have refused to sit at
the same table with Jubilees’ author. Pharisees battled with
Sadducees over matters of interpretation, and the proprietors of the
Dead Sea Scrolls (most likely to be identified with a third group, the
Essenes) disagreed with both these other groups; some of them, having
withdrawn to the desert, vowed to keep their own interpretations of
Scripture hidden from all but the members of their own community,
meanwhile waiting for the “day of vengeance” when God would strike down
the other groups for their false teachings and errant practices.
And
yet, for all their diversity, all these ancient interpreters went about
the business of interpreting in strikingly similar fashion. It seems as
if they all had, as it were, the same general set of marching orders; or, to put it differently, they all shared the same basic assumptions about how
Scripture is to be interpreted and what its message ought to be. This
is most surprising. It would appear likely that if they all shared the
same basic approach—one which, as we will see, was very much influenced
by the ancient Near Eastern concept of “wisdom”—this was because they
were all descended, directly or otherwise, from a “wisdom”-influenced
way of thinking about Scripture that existed even before these various
groups of interpreters developed.
However
these groups of ancient interpreters came to exist, modern scholars
can, in examining their writings, deduce the basic assumptions
underlying their way of explaining biblical texts. These assumptions may
be broken down into four fundamental postulates:
1. All ancient interpreters assumed that scriptural texts were basically cryptic; that is, while the text may say A, often what it really means is B.
2.
They also assumed that, although most of Scripture had been written
hundreds of years earlier and seemed to be addressed to people back
then, its words nevertheless were altogether relevant to people in the
interpreters’ own day—its stories contained timeless messages about
proper conduct; its prophecies really referred to events happening now,
or in the near future; its ancient laws were to be scrupulously observed
today, even if they seemed to refer to situations or practices that no
longer existed; and so forth. In a word, the basic purpose of Scripture
was to guide people nowadays; although it talked about the past, it was really aimed at the present.
3.
On the face of it, Scripture included texts written by different
prophets and sages, people who lived hundreds of years apart from one
another and who came from different strata of society. Nevertheless,
these diverse writings were assumed to contain a single, unitary message.
That is to say, Scripture’s different parts could never contradict one
another or disagree on any matter of fact or doctrine; indeed, what
Scripture taught would always be perfectly consistent with the
interpreters’ own beliefs and practices, whatever they might be (Greek
philosophical doctrines; common historical or geographical lore; the
halakic teachings of later postbiblical teachers). In short, Scripture
was altogether harmonious in all its details and altogether
true; carried to its extreme, this approach postulated that there was
not a single redundancy, unnecessary detail, or scribal error in the
text: everything was perfect.
4. Some parts of Scripture directly cite words spoken by God, “And the Lord
said to Moses …” and so forth. Other parts, however, are not identified
as divine speech—the whole court history of King David and King
Solomon, for example, or the book of Psalms, whose words are addressed to God. Nevertheless, ancient interpreters came to assume that all of Scripture was of divine origin, that God had caused
ancient sages or historians or psalmists to write what they wrote, or
that their writings had somehow been divinely guided or inspired. In
short, all of Scripture came from God and all of it was sacred.
How Interpretation Worked
To
see how these assumptions combined to shape the way in which
interpreters interpreted, it might be appropriate to consider an actual
text from the Bible, the biblical account of Abraham’s near-sacrifice of
his beloved son Isaac:
And
it came to pass, after these things, that God tested Abraham. He said
to him, “Abraham!” and he answered, “Here I am.” He said, “Take your
son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah.
Then sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains
that I will show you.” So Abraham got up early in the morning and
saddled his donkey. He took two of his servants with him, along with his
son Isaac; he cut the wood for the burnt offering and then set out for
the place that God had told him about. On the third day, Abraham looked
up and saw the place from afar. Abraham told his servants, “You stay
here with the donkey while the boy and I go up there, so that we can
worship and then come back to you.”
Abraham
took the wood for the burnt offering and put it on his son Isaac; then
he took the fire and the knife, and the two of them walked together. But
Isaac said to his father Abraham, “Father?” and he said, “Here I am, my
son.” And he said, “Here is the fire and the wood, but where is the
lamb for the burnt offering?” Abraham said, “God Himself will provide
the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them walked
together.
When
they came to the place that God had told him about, Abraham built an
altar and arranged the wood on it. He then tied up his son Isaac and put
him on the altar on top of the wood. Abraham picked up the knife to
kill his son. But an angel of the Lord called to him from heaven, and
said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.” He said, “Do not
harm the boy or do anything to him. For now I know that you fear God,
since you have not withheld your son, your only son, from me.” And
Abraham looked up and saw a ram caught in a thicket by its horns.
Abraham went and took the ram and sacrificed it as a burnt offering
instead of his son. (Gen. 22:1–13)
Ancient
interpreters were no doubt troubled by a number of elements in this
story. Did not the very fact of divine omniscience seem to make this
divine “test” of Abraham unnecessary? Surely God knew how it would turn
out before it took place—He knew, as the angel says at the end of the
story, that Abraham was one who “fears God.” So why put Abraham through
this awful test? Equally disturbing was Abraham’s apparent conduct
vis-à-vis his son. He never tells Isaac what God has told him to do; in
fact, when Isaac asks his father the obvious question—“I see fire and
the wood for the sacrifice, but where is the sacrificial
animal?”—Abraham gives him an evasive answer: “God Himself will provide
the lamb for the burnt offering, my son.” This actually turns out to be
true; God does provide a ram at the last minute—but Abraham had no way
of knowing this at the time. Along with this is Abraham’s problematic
coldness. God orders him to sacrifice his son, who, God reminds him, is
“your son, your only son Isaac, whom you love,” and Abraham does not
utter a word of protest; in fact, the text says explicitly that Abraham “got up early in the morning,” as if eager to carry out the deed.
Such
problems were clearly on the minds of ancient interpreters when they
commented on this story, and they did their best to find a solution to
them. It is important to stress that ancient interpreters generally were
not out to arrive at a modern-style critical or objective reading of
Scripture’s words. In keeping with Assumption 2, they began with the
belief that Scripture had some important lesson to teach them,
and in the case of this story, it had to be a positive lesson about all
concerned—not only Abraham and Isaac, but about God as well. If that
lesson was not immediately apparent, then it had to be searched for
through a careful weighing of every word, since, in keeping with
Assumption 1, the meaning of any biblical text could be hidden: it might
say A when it really meant B.
With
regard to the first question mentioned above—why should God need to
test anyone if He is omniscient?—interpreters set their eye on an
apparently insignificant detail, the opening clause of the passage: “And
it came to pass, after these things.…” Such phrases are often used in
the Bible to mark a transition; they generally signal a break: “The
previous story is over, and now we are going on to something new.” But
the word “things” in Hebrew (dĕbārîm)
also means “words.” So the transitional phrase here could equally well
be understood as asserting that some words had been spoken, and that “it
came to pass, after these words, that God tested Abraham.”
What words? The Bible did not say, but if some words had indeed been
spoken, then interpreters felt free to try to figure out what the words
in question might have been.
At
some point, an ancient interpreter—no one knows exactly who or
when—thought of another part of the Bible quite unrelated to Abraham,
the book of Job. That book begins by reporting that Satan once
challenged God to test His servant Job (1:6–12; 2:1–6).
Since the story of Abraham and Isaac is also described as a divine
test, this interpreter theorized that the “words” mentioned in the
opening sentence of the passage (“And it came to pass, after these words,
that God tested Abraham …”) might have been, as in the book of Job,
words connected to the hypothetical challenge spoken by Satan to God:
“Put Abraham to the test and see whether He is indeed obedient enough
even to sacrifice his own son.” If one reads the opening sentence with
this in mind, then the problem of why God should have tested Abraham
disappears. Of course God knew that Abraham would pass the test—but if
He nevertheless went on to test Abraham, it was because some words had
been spoken leading God to take up a challenge and prove to Satan Abraham’s worthiness. One ancient interpreter who adopted this solution was the anonymous author of the book of Jubilees. Here is how his retelling of the story begins:
There were words
in heaven regarding Abraham, that he was faithful in everything that He
told him, [and that] the Lord loved him, and in every difficulty he was
faithful. Then the angel Mastema [i.e., Satan] came and said before the
Lord, “Behold, Abraham loves his son Isaac and he delights in him above
all else. Tell him to offer him as a sacrifice on the altar. Then you
will see if he carries out this command, and You will know if he is
faithful in everything through which you test him.” Now the Lord knew
that Abraham was faithful in every difficulty which he had told him.… Jub. 17:15–16
Here, the “words” referred to in Gen. 22:1 are words of praise uttered by the other angels. “And it came to pass, after these words”
were uttered, that Satan felt moved to challenge God concerning his
faithful servant. God takes up the challenge, but the author of Jubilees
goes to the trouble to assure his readers that there was really no need
for the God to test Abraham, since “the Lord knew that Abraham was
faithful in every difficulty which he had told him” and would certainly
pass this test as well.
As
noted, this revised version of the biblical story contains a lesson for
today (Assumption 2): Abraham was faithful to God, even when put to a
very difficult test; you should be too, and you will be rewarded as
Abraham was. It also illustrates Assumption 3, the idea that the Bible
is not only internally consistent, but that it agrees with the
interpreter’s own beliefs and practices—in this case, the belief that an
all-knowing God would have no need to put Abraham to the test. (As a
matter of fact, however, the idea of divine omniscience is never stated
outright in the Hebrew Bible—apparently, this notion did not come into
existence until later on.) Finally, it is thanks to Assumption 1, that
the Bible speaks cryptically, that this interpretation was possible:
When the Bible said “after these things,” although this looked at first
glance like a common transitional phrase, what it really meant was
“after these words,” and it thereby intended readers to think of the
book of Job and the divine test with which that book begins.
All
this was well and good, but interpreters still had not completely
resolved the matter of what God knew beforehand. They were still
troubled by the way the test ended:
The angel of the Lord
called to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!” and he said,
“Here I am.” He said, “Do not put your hand on the boy or do anything to
him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.” (Gen. 22:12)
“Now
I know” certainly seems to imply “I did not know before.” Why should
God say such a thing if He was really omniscient? To this problem, too,
the book of Jubilees had an answer:
Then I [the angel who narrates the book of Jubilees]
stood in front of him [Abraham] and in front of Mastema [Satan]. The
Lord said: “Tell him not to let his hand go down on the child and not to
do anything to him, because I know that he is one who fears the Lord.”
So I called to him from heaven and said to him: Abraham, Abraham!” He
was startled and said, “Yes?” I said to him, “Do not lay your hands on
the child and do not do anything to him, because now I know that you are
one who fears the Lord. You have not refused me your firstborn son.” (Jub. 18:9–11)
This passage is basically a rewording of the biblical verse cited above, Gen. 22:12, but the author of Jubilees
has done something that the biblical text did not: he has supplied the
actual instructions that God gave His angel before the angel cried out
to Abraham. God instructs the angel, “Tell him not to let his hand go
down on the child and not to do anything to him, because I know that he is one who fears the Lord.”
The author of Jubilees
loved little subtleties. God’s instructions to the angel are identical
to what the angel says in Genesis—except for one word. God does not say “now I know”; He simply says, “I know.” For the author of Jubilees, such a scenario explained everything. The angel may not have known how the test would turn out, but God certainly did. “I know that he is one who fears the Lord,” He tells the angel in Jubilees—in fact, I’ve known it along! Thus, the words that appear in Genesis, according to Jubilees,
do not exactly represent God’s command, but the angel’s rewording of
it. It is the angel who only now found out what God had known all along.
As for
Abraham’s hiding his intentions from Isaac—once again it all depends on
how you read the text. Ancient interpreters noticed that the passage
contains a slight repetition:
Abraham took the wood for the burnt offering and put it on his son Isaac; then he took the fire and the knife, and the two of them walked together.
But Isaac said to his father Abraham, “Father?” And he said, “Here I
am, my son.” And he said, “Here is the fire and the wood, but where is
the lamb for the burnt offering?” Abraham said, “God Himself will
provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them walked together. (Gen. 22:6–8)
Repetition
is not necessarily a bad thing, but ancient interpreters generally felt
(in keeping with Assumption 3) that the Bible would not repeat itself
without purpose. Between the two occurrences of the clause “and the two
of them walked together” is the brief exchange in which Abraham
apparently hides his true intentions from Isaac. Here Abraham’s words
were, at least potentially, ambiguous. Since biblical Hebrew was
originally written without punctuation marks or even capital letters
marking the beginnings of sentences, Abraham’s answer to Isaac could
actually be read as two sentences: “God Himself will provide. The lamb
for the burnt offering [is] my son.” (Note that Hebrew has no verb “to
be” in the present tense; thus, this last sentence would be the same
whether or not the word “is” is supplied in translation.) Read in this
way, Abraham’s answer to Isaac was not an evasion but the brutal truth:
“You’re the sacrifice, Isaac.” If, following that, the text adds, “And
the two of them walked together,” this would not be a needless
repetition at all: Abraham told his son that he was to be the sacrifice,
and Isaac agreed; then the two of them “walked together” in the sense
that they were now of one mind to carry out God’s fearsome command.
Thus, in keeping with Assumptions 1 and 3, the apparent repetition was
no repetition at all, and Abraham’s apparent evasion was actually an
announcement to Isaac of the plain truth. The conduct of both Abraham
and Isaac was now above reproach: Abraham did not seek to deceive his
son, and Isaac, far from a mere victim, actively sought to do God’s will
no less than his father did. Indeed, their conduct might thus serve as
an example to be imitated by later readers (Assumption 2): even when
God’s decrees seem to be difficult, the righteous must follow them—and
sometimes they turn out merely to be a test.
But did interpreters actually believe their interpretations? Didn’t they know they
were distorting the text’s real meaning? This is always a difficult
question. It seems likely that, at least at first, ancient interpreters
were sometimes quite well aware that they were departing from the
straightforward meaning of the text. But with time, that awareness began
to dim. Biblical interpretation soon became an institution in ancient
Israel; one generation’s interpretations were passed on to the next, and
eventually they acquired the authority that time and tradition always
grant. Midrash, as this body of
interpretation came to be called, simply became what the text had always
been intended to communicate. Along with the interpretations
themselves, the interpreters’ very modus operandi acquired its
own authority: this was how the Bible was to be interpreted, period.
Moreover, since the midrashic method of searching the text carefully for
hidden implications seemed to solve so many problems in the Bible that
otherwise had no solution, this indicated that the interpreters were
going about things correctly. As time went on, new interpretations were
created on the model of older ones, until soon every chapter of the
Bible came accompanied by a host of clever explanations that accounted
for any perceived difficulty in its words.
Words and Verses
One
final point about the “how” of ancient biblical interpretation: it
always worked via a scrupulous examination of the precise wording of the
biblical text. Even when the issues addressed by interpreters were
broader—divine omniscience, Abraham’s character, Isaac’s apparent
passivity—these were always approached through the interpretation of a
specific verse, indeed, sometimes through a single word in the verse.
“Do you want to know what ‘after these things’ means in the story of
Abraham and Isaac? It means after these words.” “Do you know why the two of them walked together
is repeated? The second time is a hint that Abraham had just told Isaac
he was to be sacrificed, and he agreed.” It was always from such
precise points of wording that larger issues were approached.
Ancient
biblical interpretation was thus, no matter how broad its intentions,
formally an interpretation of single verses. And this is what enabled
specific interpretations to travel so widely. Teachers in school as well
as preachers in synagogue or church would, in the course of explaining a
biblical text, inevitably pass on an insight into this or that verse:
“Here is what it is really talking about!” Thereafter, all the listeners
would know that such was the meaning of that particular verse, and they
would think of it every time the verse was read in public; indeed, they
would pass on the explanation to others. Since the biblical text was
known far and wide and often cited—the Torah, in particular, was learned
by heart at an early age—a clever answer to a long-standing conundrum
would circulate quickly throughout the population.
Nowadays, such verse-centered interpretations are known as exegetical motifs—“motifs”
because, like musical motifs, they were capable of being inserted into
different compositions, reworked or adapted, and combined with other
motifs to make a smooth-running narrative. After a while, retellers
sometimes did not even bother to allude to the particular biblical verse
in question, but simply incorporated the
underlying idea into their retelling. Thus, for example, the idea that
Abraham had explained to Isaac that “the lamb for the burnt offering [is
you,] my son,” and that Isaac, far from fleeing, had willingly embraced
his martyrdom, shows up in a variety of retellings, some of them terse,
but others lovingly expanding on the basic idea:
Going
at the same pace—no less with regard to their thinking than with their
bodies … they came to the designated place. (Philo, On Abraham 172)
This
is indeed intended as a precise explanation of the two occurrences of
“and the two of them walked together” in the Genesis tale; the first
refers to their physical walking (what Philo designates as the motion of
“their bodies”), whereas the second refers to their agreement that
Isaac should be sacrificed (Philo’s “with regard to their thinking”).
Remember … the father [= Abraham], by whose hand Isaac would have submitted to being slain for the sake of religion. (4 Macc. 13:12)
When
the altar had been prepared (and) he had laid the cleft wood upon it
and all was ready, [Abraham] said to his son: “My child, myriad were the
prayers in which I beseeched God for your birth, and when you came into
the world, I spared nothing for your upbringing.… But since it was by
God’s will that I became your father and it now pleases Him that I give
you over to Him, bear this consecration valiantly.…” The son of such a
father could not but be brave-hearted, and Isaac received these words
with joy. He exclaimed that he deserved never to have been born at all
if he were to reject the decision of God and of his father.… (Josephus, Ant. 1.228–32)
And
as he was setting out, he said to his son, “Behold now, my son, I am
offering you as a burnt offering and I am returning you into the hands
of Him who gave you to me. But the son said to the father, “Hear me,
father. If [ordinarily] a lamb of the flocks is accepted with sweet
savor as a sacrifice to the Lord, and if such flocks have been set aside
for slaughter [in order to atone] for human iniquity, while man, on the
contrary, has been designated to inherit this world—why should you be
saying to me now, ‘Come and inherit eternal life and time without
measure?’ Why if not that I was indeed born in this world in order to be offered as a sacrifice to Him who made me? Indeed, this [sacrifice] will be the [mark of] my blessedness over other men.…” (Ps.-Philo, Bib. Ant. 32:2–3)
The Wisdom Connection
It
was suggested above that the common ancestor of all the diverse
biblical interpreters of ancient Judaism and Christianity was the
ancient Near Eastern sage, who pursued what the Bible calls “wisdom.”
Wisdom was an international pursuit, and a very old one; some of the
earliest texts that we possess from ancient Sumer and Babylon
and Egypt are collections of proverbs, the favorite medium for
transmitting wisdom. What wisdom was is not given to easy summary, but
its basic premise was that there exists an underlying set of rules
(including, but not limited to, what we would call “laws of nature”)
that governs all of reality. The sage, by studying the written words of
earlier sages as well as through his own, careful contemplation of the
world, hoped to come to a fuller understanding of these rules and,
hence, come to know how the world works. His wise counsel was therefore
sought by kings and princes, and he was often a teacher who trained the
next generation of sages.
At
a certain point in Second Temple times, the job description of the
Jewish sage was changed. Now, instead of contemplating the proverbs of
previous generations, it was the Torah that occupied the sage’s
attention: he became a biblical interpreter. In a sense, this
transformation takes place before our eyes, in books like the Wisdom of
Ben Sira (or: Sirach). The second-century-b.c.e.
author is, in many ways, a traditional sage: his book is full of
clever, pithy proverbs, many of them his own rewording of the insights
from earlier generations and centuries. But along with this traditional
sort of wisdom writing, Ben Sira also explains laws and stories from the
Bible; indeed, his book concludes with a six-chapter review of biblical
heroes and the lessons their stories are designed to impart. This is
because, for him, it is the Torah that is the great repository of
wisdom. Indeed, he says as much in an extended paean to wisdom in the
middle of his book, in which Wisdom (here personified as a woman) tells
of her own existence.
“I
came forth from the mouth of the Most High, and covered the earth like a
mist. I dwelt in the highest heavens, and my throne was in a pillar of
cloud. Alone compassed the vault of heaven and traversed the depths of
the abyss.” (Sir. 24:3–5)
But God then orders Wisdom to transfer her headquarters out of heaven and take up residence on earth:
He
said, “Make your dwelling in Jacob, and in Israel receive your
inheritance.…” [So] I took root in an honored people, in the portion of
the Lord, His heritage. (Sir. 24:8, 12)
In
recounting this, Ben Sira is not merely being a proud Jew who asserts
that wisdom is the peculiar possession of his own people. Rather, he has
something more specific in mind:
All
this is the book of the covenant of the Most High God, the Torah that
Moses commanded us as an inheritance for the congregations of Jacob. (Sir. 24:23)
In other words, Wisdom is
the Pentateuch, “the book of the covenant of the Most High God.” Thus,
if you wish really to know how the world works, to know about the
underlying set of rules that God established for it, then the Pentateuch
is your basic resource.
The
wisdom connection apparent in Ben Sira explains much about the
character of ancient biblical interpretation—not only for him, but for
his contemporaries and
predecessors as well. For when these sages-turned-exegetes approached
the Pentateuch, they brought to their reading of it many of the same
expectations and interpretive techniques that they had used in reading
collections of proverbs and other wisdom compositions. Thus, the full
meaning of a proverb was not immediately apparent; its words had to be
studied and sifted carefully before they would yield their full
significance. So too did all of Scripture have to be scrutinized, since
the meaning of a particular word or phrase or prophecy or story might
similarly be hidden from view. And just as proverbs were full of lessons
for today, so biblical texts, even though they seemed to talk about the
past, were likewise understood to have a message for the present;
indeed, those two favorite opposites of ancient wisdom, the “righteous”
and the “wicked,” might turn out to be embodied in a biblical narrative
about the (altogether righteous) Abraham or Jacob, and such (altogether
wicked) figures as Lot or Esau. The insights of wise proverbs were part
of a single weave of divine wisdom, the great pattern underlying all of
reality; even when one proverb seemed to contradict another (see Prov. 26:4–5),
there really was no contradiction. Similarly, the Bible, the great
compendium of divine wisdom, could contain no real contradiction;
careful contemplation of its words would always show that they agree.
Finally wisdom, although it was transmitted by different sages in
different periods, truly had no human author; these tradents were merely
reporting bits and pieces of the great pattern that had been created by
God. Similarly, the books of Scripture may be attributed to different
authors, but all of them, since they are full of divine wisdom, truly
have only one source, God, who guided the human beings responsible for
Scripture’s various parts. The various characteristics mentioned here
are, it will be noticed, none other than the Four Assumptions shared by
all ancient interpreters. It seems likely, therefore, that these common
elements all derive from the wisdom heritage of the earliest
interpreters, going back at least to the time of Ezra, “a sage skilled in the law of Moses” (Ezra 7:6).
Although Scripture’s interpreters included people from many different
orientations and walks of life, wild-eyed visionaries, priests and
temple officials, experts in law and jurisprudence, and so forth—all appear to have been touched by this crucial consilience of scriptural interpretation and ancient Near Eastern wisdom.
Such
was biblical interpretation in early Judaism. To modern eyes, some of
it may not appear to be interpretation at all; certainly some of the
claims made about the meaning of this or that verse or passage seem to
us highly fanciful, if not patently apologetic or forced, though in
fairness one ought to note that modern biblical commentaries are
themselves not entirely free of such traits, even if they are usually
more subtle about their intentions. But whatever one’s judgment of the
work of these interpreters, their importance can scarcely be gainsaid.
It is not just that, as mentioned earlier, they determined the basic way
that the Bible would be approached for the next two millennia. Their
Four Assumptions continued to be assumed by all interpreters until well
after the Renaissance and the Protestant Reformation of the sixteenth
century; indeed, they are, to a great extent, still with us today. But
still more important was the effect that these ancient interpreters had on
their own contemporaries. Had they not succeeded in persuading their
listeners that biblical texts did indeed have a message vital to people
in their own day; and that the biblical corpus was perfectly consistent
and harmonious, free of any error or defect; indeed, that these texts
had been given by God for the purpose of guiding humans on their path,
if only they were clever enough to understand the hidden meaning of many
of its verses—had they not succeeded in getting these basic ideas and
this basic approach across through myriad examples of actual
interpretations, it seems quite unlikely that the writings of ancient
Israel would ever have become what they did, the centerpiece of two
great biblical religions, Judaism and Christianity.
bibliography
Anderson, Gary. 2001. The Genesis of Perfection: Adam and Eve in Jewish and Christian Imagination. Louisville: Westminster John Knox.
Borgen, Peder. 1997. Philo of Alexandria: An Exegete for His Time. Leiden: Brill.
Campbell, Jonathan G. 2004. The Exegetical Texts. Companion to the Qumran Scrolls. London T&T Clark.
Charlesworth, James H., and Craig A. Evans, eds. 1994. The Pseudepigrapha and Early Biblical Interpretation. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Endres, John C. 1987. Biblical Interpretation in the Book of Jubilees. Washington, D.C.: Catholic Biblical Association of America.
Evans, Craig A., ed. 2004. From Prophecy to Testament: The Function of the Old Testament in the New. Peabody, Mass.: Hendrickson.
Feldman, Louis H. 1998. Josephus’s Interpretation of the Bible. Berkeley: University of California Press.
Fishbane, Michael. 1985. Biblical Interpretation in Ancient Israel. Oxford: Clarendon.
Henze, Matthias, ed. 2005. Biblical Interpretation at Qumran. Grand Rapids: Eerdmans.
Hirschman, Marc G. 1996. A Rivalry of Genius: Jewish and Christian Biblical Interpretation in Late Antiquity. Albany: SUNY Press.
Kugel, James L. 1990. In Potiphar’s House: The Interpretive Life of Biblical Texts. San Francisco: HarperSanFrancisco.
———. 1998. Traditions of the Bible: A Guide to the Bible As It Was at the Start of the Common Era. Cambridge: Harvard University Press.
———. 2001. Studies in Ancient Midrash. Cambridge: Harvard University Press.
———. 2006. The Ladder of Jacob: Ancient Interpretations of the Biblical Story of Jacob and His Children. Princeton: Princeton University Press.
Kugel, James L., and R. A. Greer. 1986. Early Biblical Interpretation. Philadelphia: Westminster.
Mulder, M. J., and H. Sysling, eds. 1988. Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity. Assen: Van Gorcum; Philadelphia: Fortress.
Najman, Hindy. 2003. Seconding Sinai: The Development of Mosaic Discourse in Second Temple Judaism. Leiden: Brill.
Najman, Hindy, and Judith Newman, eds. 2004. The Idea of Biblical Interpretation. Leiden: Brill.
White Crawford, Sidnie. 2008. Rewriting Scripture in Second Temple Times. Grand Rapids: Eerdmans.
Zakovitch, Y. 1992. An Introduction to Inner-Biblical Interpretation. Even-Yehudah: Reches (in Hebrew).
Subscribe to:
Posts (Atom)