The
Textual Criticism of the New Testament
Gordon D. Fee
B.A., M.A., Seattle Pacific College; Ph.D., University of Southern California
Associate Professor of New Testament, Gordon-Conwell Theological Seminary
I. Introduction
Textual
criticism, commonly known in the past as “lower” criticism in contrast to the
so-called “higher” (historical and literary) criticism, is the science that
compares all known manuscripts of a given work in an effort to trace the
history of variations within the text so as to discover its original form.
Textual criticism is, therefore, of special significance to the interpreter in
at least three ways: (1) It helps to determine the authentic words of an
author. The first question the exegete asks is, What does the text say? before
he asks, What does it mean? (2) The majority of Christians have access to the
NT only in translation, and the basic consideration in choosing a translation
is its accuracy in representing the original text of the author. A translator’s
first concern must be that he is translating the actual words of the author
before he decides what those words mean. (3) A knowledge of the history of
textual variation will also help the interpreter to see how a passage was
understood during the early history of the church. In many instances variant
readings are a reflection of a scribe’s or a church’s theological interests,
and sometimes such changes put one in direct contact with historical exegesis.
II. The Need
The need for NT
textual criticism results from a combination of three factors: (1) The
originals, probably written on papyrus scrolls, have all perished. (2) For over
1,400 years the NT was copied by hand, and the copyists (scribes) made every
conceivable error, as well as at times intentionally altering (probably with
the idea of “correcting”) the text. Such errors and alterations survived in
various ways, with a basic tendency to accumulate (scribes seldom left anything
out, lest they omit something inspired). (3) There are now extant, in whole or
in part, 5,338 Greek MSS, as well as hundreds of copies of ancient translations
(not counting over 8,000 copies of the Latin Vulgate), plus the evidence from
the citations of the NT in the writings of the early church fathers. Moreover,
no two MSS anywhere in existence are exactly alike.
The task of the textual critic,
therefore, is (1) to sift through all this material, carefully collating
(comparing) each MS with all the others, in order (2) to detect the errors and
changes in the text, and thus (3) to decide which variant reading at any given
point is more likely to be the original.
III. The Sources
The sources for
finding the original text are the Greek MSS, the ancient versions, and the
citations by the early fathers. Although many of the extant MSS (both Greek and
versional) are fragmentary and the majority do not contain the whole NT, there
is such a quantity of material that even the most poorly attested NT book, the
Book of Revelation, has been preserved in over three hundred Greek MSS, while
the Gospels are extant in thousands of copies.
A. The Greek Manuscripts
Primacy of
position in the quest for the original text belongs to the Greek MSS, partly
because they are copies of copies in the original language of the biblical
authors, and partly because the oldest ones are generally earlier than the
other evidence (though age is no guarantee of better quality). The MSS are of
four kinds: papyri, uncials, minuscules, and lectionaries.
The original documents of the NT
were probably written on papyrus scrolls. The scroll, however, was cumbersome
both for reading and for finding specific passages. As a result, Christians
very early began to use the codex, or leaf-form of book, to copy their sacred
writings. All extant fragments and copies of the NT, therefore, are codices; no
copies on scrolls have ever been discovered.1
The book form also allowed
Christians to include more than one document in a single codex, though it was
not until the development of the canon and the emergence of large parchment
codices (4th century a.d.) that
copies of the entire NT were made.
1. The Papyri. The earliest codices were written on papyrus leaves in
uncial (capital letter) script, with no separation of words and little or no
punctuation. Because papyrus is naturally perishable, few of the early copies
have survived except in the dry sands of Egypt. So far, fragments or larger
sections of eighty-five different papyrus MSS have been discovered. These range
in date from approximately a.d.
125 P52 a single small fragment of John 18:31–34,
37–38)
to the eighth century (P41, P61), though the majority
belong to the third and fourth centuries. Every NT book except 2 Timothy is
represent ed in these MSS. Several of the papyri are well preserved and present
the earliest significant witness to the NT text. For example, P45
(c. a.d. 250) has substantial
sections of the synoptic Gospels, P75 (c. a.d. 200) contains more than half of Luke and John, P66
(c. a.d. 200) about two-thirds of
John, P46 (c. a.d. 225)
substantial portions of Paul’s letters, P72 (c. a.d. 275?) large sections of Jude and 1
and 2 Peter, and P47 (c. a.d.
280) about one-half of Revelation.
2. The Uncials. About the beginning of the fourth century, vellum (or
parchment) began to replace papyrus as the primary writing material. These
prepared animal skins had the advantage both of greater durability and larger
size, so that from the sixth century to the fourteenth almost all literary
efforts of all kinds were written on parchment.
The scribes of the earlier of
these codices (from the fourth to the ninth century) continued to use the
uncial script. There are currently 268 known uncials, many of them preserved
without blemish. Only one, however, Codex Sinaiticus (א, c. a.d. 350),
preserves the entire NT. (It also contains the Epistle of Barnabas and the
Shepherd of Hermas.) The great Codex Vaticanus (B, c. a.d. 325) includes everything except Hebrews 9:14–13:25
and Revelation, while the majority contain NT sections, such as the Gospels or
the Pauline letters. These MSS are designated in two ways: by capital letter
and by Arabic numeral with a zero prefixed. The earlier known MSS have two
designations (D-05), while the later ones simply have the number (0268).
3. The Minuscules. At the beginning of the ninth century a script of
small letters in a running hand (called “minuscule” or “cursive”), which stands
in contrast with the uncial (capital letter) script, was created. The
advantages of minuscule texts both in speed and economy were quickly
recognized, so that by the end of the tenth century, uncial texts were no longer
produced. The vast majority—2,792 to date—of extant MSS are these late
minuscules. They are designated by Arabic numerals from 1 to 2,792.
4. Lectionaries. The second largest group of MSS of the NT are the
lectionaries. These are texts written, not in regular sequence, but in
accordance with the designated daily and weekly lessons from the Gospels and
Epistles—lessons that had been developed in very early times.
There are presently 2,193 known
lectionary MSS, the earliest fragments dating from the sixth century and
complete MSS from the eighth. They are, therefore; both uncial and minuscule
and contain either the Gospels or Epistles, or sometimes both. The lectionaries
are designated by Arabic numerals prefixed with an italicized or cursive l(l2193).
B. The Versions
Because of the
broad missionary outreach of the early church, copies of most of the NT
documents had been translated by the end of the second century into Latin,
Syriac and Coptic. In the following centuries other translations followed:
Gothic, Armenian, Georgian, Ethiopic, Slavonic, and Arabic.
Because the Old Latin, Old Syriac,
and Coptic versions were made very early and because their geographical
location is fairly well fixed, they are particularly important in the recovery
of the original NT text. Their use, however, is complicated by several factors.
In the first place, certain features of Greek syntax and vocabulary are
difficult or impossible to convey in translation. One can never be certain,
therefore, what their Greek text looked like. For example, Latin has no
definite article and the Syriac cannot distinguish between the Greek aorist and
perfect tenses. Furthermore, it is highly probable that more than one
translation was made in each of these languages by different persons, in
different places, using different Greek texts. Finally, the earliest extant MSS
of these versions are copies nearly two hundred years later than the original
translation. Consequently they have very likely suffered their own fate of
textual corruption.
In spite of these complications,
however, the ancient versions are a valuable source not only in the quest for
the original text itself, but also in the attempt to trace the history of
textual transmission and corruption. These older versions are variously
designated: some are identified by small Latin letters (a, b, c, or ita,
itb, etc.) for the OL, while the others are identified by a
superscript designation after an abbreviated form of the version (syrc
syrpal copbo).
The later versions and the
“authorized revisions” of the older versions, viz., the Vul. and the Syriac
Peshitta, are of more limited significance. Scholars, of course, make use of
all evidence. But the bewilderingly complicated history of the Vul., which
makes it a textual study in its own right, tends to give it a place of
secondary importance even among the versions.
C. Patristic Citations
The final source
of data for the textual critic is from the citations and allusions to the NT
found in the writings of the early church fathers. As with the versions, their
usefulness is complicated by several mitigating factors.
Most often the fathers cited the
NT from memory, so one can never be sure that their memory reflects the actual
wording of their Greek text. Moreover, a father may have used several—and differing—copies
of the NT. Finally, the available texts of the patristic writings also are
copies, usually very late ones, and in some cases have suffered extensive
corruption.
Yet when the painstaking work of
reconstructing the NT text cited by one of the fathers is done, it is of great
value. For it gives us a datable and geographically identifiable witness to the
NT available to that particular father. Although such a witness is generally
tertiary to the Greek MSS and the versions in the recovery of the original
text, it is of primary importance in tracing the history of textual
transmission.
D. Manuscript Relationships
The immense
amount of material available to the NT textual critic, exceeding all other
ancient documents by hundreds of times, is both his good fortune and his
problem. It is his good fortune because with such an abundance of material he
can be reasonably certain that the original text is to be found somewhere in
it. Quite in contrast to those searching for other original texts (including
the OT), he scarcely ever needs to resort to textual emendation, though the
possibility must always be kept open that the very first copy of the original
MS, from which all others derived, had some uncorrected errors.
However, the abundance of material
is likewise the textual critic’s problem, because no two copies are exactly
alike, and the greater the number of copies, the greater the number of variants
among them. Even in this day of computer technology, sifting through such an
immense amount of material is a formidable task. This is especially so in light
of the ideal that each piece of evidence must be used in order to identify the
original by detecting possible corruption of the NT text.
The task, however, is not quite so
formidable as it might at first appear. Although it is true that no two MSS are
identical, it is equally true that many are so much alike that they tend to
group themselves into three (some textual critics think four) major families of
texts (text-types). Such text-types are identifiable on the basis of (1) the
percentage of agreement certain MSS have with one another over a total area of
variation and (2) the amount of agreement these MSS have in variant readings
peculiar to them.
There is, first of all, a group of
MSS that have all the appearances of being “local” texts, since they derive
basically from Alexandria in Egypt. It is headed by P75 and P66
(c. A.D 200) in the Gospels, P46 (c. 225) in Paul, P72
(c. 275?) in Peter and Jude, Codex B (c. 325), and the citations of Origen
(225–250). It is also supported to a lesser degree by several other MSS (e.g.,
X C L W 33) and the later Alexandrian Fathers (Didymus, Athanasius, Cyril).
For many years textual critics
have considered this text-type to be a carefully edited recension of the third
century, created by the best Alexandrian scholarship on the basis of good
ancient MSS. But the combined evidence of P75, P72, P46,
and Origen has placed this text in all of its particulars squarely in the
second century, or, so it seems, as early as Christianity was known in that
city.
Although this text-type has
occasional “sophisticated” variants, it commonly contains readings that are
terse, somewhat rough, less harmonized, and generally “more difficult” than
those of other text-types, though on closer study they regularly commend them
selves as original. Furthermore, it is consistently so across all the NT books,
with a minimal tendency to harmonize an author’s idiosyncrasies with more
common Greek patterns. All these facts give the impression that this text-type
is the product of a carefully preserved transmission.
A second group, equally as early
as the Alexandrian, is commonly called “Western,” because variants peculiar to
it are firmly established in texts found in North Africa (Tertullian, Cyprian,
some OL), Italy (Novatian, some OL), and southern France (Irenaeus). “Western,”
however, is something of a misnomer, for many of the peculiar variants of this
text-type are also found in the East (Tatian and the Old Syriac) and
occasionally in Alexandria (some quotations in Clement, in John 6–7 in P66,
in John 1–8
in א, and in Mark 1–5 in W).
In spite of this early and wide
attestation to such a text, these various witnesses lack the homogeneity found
in the Alexandrian and later Byzantine witnesses. The textual relationships are
not consistently sustained over large portions of text. On the contrary,
“Western” describes a group of MSS headed by Codex D, obviously related by
hundreds of unusual readings, sometimes found in one or several, sometimes in
others, but apparently reflecting an uncontrolled, sometimes “wild,” tradition
of copying and translating. This text-type is particularly marked by some long paraphrases
and long additions, as well as by harmonistic tendencies and substitutions of
synonyms. In fact, the Western text of Acts is about 10 percent longer than
other texts and almost certainly reflects an early revision.
One must be careful, however, not
to dismiss a variant reading out of hand simply because it is Western. There
are several instances, especially in some striking “omissions” but in other
places as well, where scholars have cogently argued that the Western text
preserves the original NT text. Moreover, the very antiquity of this text, and
its wide distribution, should always gain for it a full hearing.
The third text-type, the
“Byzantine” or “majority” text, is made up of over 80 percent of all the MSS.
As a text-type it does not appear in history until about a.d. 350, but even then its origins are
shrouded in mystery. Readings peculiar to this text first appear in a group of
writers associated with the church of Antioch: the Cappadocians, Chrysostom,
and Theodoret of Cyrus. These fathers had a NT about 90 percent along the way
to the full Byzantine text of the Middle Ages. The earliest MS to reflect this
text is from Alexandria (Codex A; c. 475—in the Gospels only), while the
earliest full witnesses to it are MSS from the eighth century (E and Ω).
Does this text, therefore,
represent a revision effected in Antioch in the fourth century? Most textual
critics think so, but they do so on the basis of the secondary nature of its
peculiar readings, not because of firm data. There are no early MSS from Asia
Minor or Palestine. The earliest writers from these parts reflect a Western
text, but there was no Origen or Tertullian in Antioch in the early third
century to give us a large amount of data to study. Later in the century the
scanty evidence from Methodius of Lycia and Tyre and, still later, from the
text of Eusebius of Caesarea and Cyril of Jerusalem seldom reflects the
peculiarities of this text-type. Thus the nature of the text in Antioch over
many years is virtually unknown.
What is known is that such a text
was available by a.d. 350, that it
had partially begun to influence the text of Alexandria and Rome Uerome), that
it was carried by Chrysostom from Antioch to Constantinople, and that probably
through his influence it became the dominant text in the Eastern church.
Most of the readings peculiar to
this text are generally recognized to be of a secondary nature. A great number
of them smooth out grammar; remove ambiguity in word order; add nouns,
pronouns, and prepositional phrases; and harmonize one passage with an other.
Its many conflate readings (e.g., Mark 9:49), where the Byzantine text-type
combines the alternative variants of the Alexandrian and Western texts, also
reflect this secondary process.
Some scholars also find a
“Caesarean” text-type in the Gospels, supported sometimes by P45, W,
Θ.
family 1, family 13 and the citations of Origen (in Mark), Eusebius, and Cyril
of Jerusalem. There is indeed some obvious textual relatedness among these
witnesses (especially in Mark), but whether they constitute a separate
text-type, rather than some unusual mixtures of the other three, remains
doubtful.
Although there is general
agreement that making such groupings is both a possible and a necessary task,
the significance of such groupings remains contested. It is surely dubious
procedure to accept or reject a reading solely because it is found in a certain
text-type; on the other hand, such groupings, especially of the later
(Byzantine) MSS, greatly reduce the work of sifting a multiplicity of MSS.
IV. The Text in History
In order to
understand the “how” of NT textual criticism, it is necessary to understand
something of the history of the transmission of the text, as well as to have
some knowledge of the history of textual criticism itself.
A. Period of Confusion (to a.d.
400)
The vast majority
of the errors in the NT MSS occurred during the period that is also the most
difficult to reconstruct—the first four Christian centuries.
Much of the difficulty stems from
the work of the earliest Christian copyists. In a time when the majority of
people were illiterate and when Christianity periodically under went severe
persecution, there were probably few professionally trained scribes in the
service of the church. Moreover, seldom were the scribes possessed by the
spirit of the scribes of later times who worked according to the instructions
of the Lord given in Deuteronomy
12:32: “Thou shalt not add thereto, nor diminish therefrom.” In
fact, the opposite seems to have been true of the scribes in the first two
centuries. They introduced thousands of changes into the text. To be sure, the
majority of their errors were unintentional and are easily discernible slips of
the eye, ear, or mind. Hundreds of changes in the text were, however, made
intentionally. Yet we should not think of these scribes as having acted from
evil motives. If they often took many liberties in copying their texts,
apparently they did so in most cases in an attempt to “help out.” They were
more interested in making the message of the sacred text clear than in
transmitting errorless MSS.
Thus, early scribes (and sometimes
later ones) often “smoothed out” the Greek of the biblical writer by adding
conjunctions, changing tenses of verbs, and changing word order. They also
tended to clarify ambiguous passages by adding nouns or pronouns, by
substituting common synonyms for uncommon words, and sometimes even by
rewriting difficult phrases. One of the most common causes of error was the
tendency to conform one passage to another. This harmonizing tendency is particularly
frequent in the Gospels. It also occurs in parallel passages in Paul and Acts.
There are also some instances—and these are usually very important ones—where
scribes have added (or less often subtracted) whole sentences or narratives in
the interest of doctrine or completeness.
During the second century in
particular, when each NT book was being transmitted independently of the others
and when there was wide geographical distribution of these documents with
little or no “controls,” such scribal errors proliferated. Once an error was
introduced into the text, it was then copied by the next scribe as his
“received” text. Quite often a scribe “corrected” what he thought to be errors
and in doing so created errors of his own. If, as did the scribe of P66,
he had a chance to check his copy against another, he may then have “corrected”
his text by adding still other variants from that copy. So errors were created
and compounded and so they tended to accumulate.
B. Period of Transmission (400–1516)
Two significant
events affected the history of the NT after a.d.
400. The Alexandrian text, which by 450 was already greatly influenced by the
Byzantine, generally disappeared from use. The major causes for this was the
demise of the patriarchate in Alexandria and the subsequent rise and spread of
Islam.
On the other hand, Latin had
meanwhile become the predominant language in the West, so that production of
Greek texts ceased there. The great number of discrepancies found in the OL MSS
had finally resulted in an “authorized” translation, the Latin Vulgate, made by
Jerome c. 384. But it took about two hundred years before it superseded the
more popular older translations. Meanwhile, as it was being copied and carried
from one part of the West to another, the Vul. was variously conformed to the
OL and developed local textual histories. Several attempts were made throughout
the Middle Ages to purify Jerome’s text, but each of these recensions
eventually resulted in further corruption. As a result, the over 8,000 extant
Vul. MSS reflect an enormous cross contamination of text-types.
The result of these two factors
was that the transmission of the Greek NT was generally limited to the Eastern
church, where the majority of copies reflected the standardized text used at
the capital, Constantinople. Thus the history of the Greek text during this
period, with a few notable exceptions, is simply the history of a thousand
years of copying MSS of the Byzantine text-type.
C. Establishment of the Textus Receptus (1516–1633)
Johannes Gutenberg’s
invention of printing by use of movable type was the next major factor in the
history of the NT text. For now many copies of a book, all identical, could be
produced. Although the first Greek NT actually to be printed was edited by
Cardinal Ximenes in 1514, the first text to be published appeared in 1516 and
was edited by the great Dutch humanist, Erasmus.
Unfortunately, these first
editions, which were to serve as a base for all subsequent editions until 1831,
were themselves based on late medieval MSS of inferior quality. In fact,
Erasmus’s only MS of Revelation lacked the final leaf, which had contained the
last six verses. For these verses Erasmus used the Vul., translating its text
into Greek, with the result that his Greek text has readings that have never
been found in any Greek MS.
Of the subsequent editions, three
have special significance for the history of the NT text: (1) Robert
Stephanus’s third edition (1550), which was based on Erasmus’s third edition,
became the standard text in England and served as the base for the KJV of 1611.
His fourth edition (1551) is also noteworthy in that it is the first text to be
divided into numbered chapters and verses—the system still in use today.
(2) Theodore Beza, John Calvin’s
successor in Geneva, published nine editions between 1565 and 1604, and this
tended to stamp an imprimatur on the text of Erasmus. His editions of 1588–9
and 1598 were also used by the King James translators.
(3) A Greek text very much like
those of Erasmus, Stephanus, and Beza, edited by Bonaventure and Abraham
Elzevir (1633), became the standard text used on the continent. The term Textus Receptus (TR = “received text”)
derives from the preface of this edition, in which the editors declared, “You
therefore have the text which is now received by all, in which we give nothing
altered or corrupted.” This boast was to hold good for over two hundred more
years.
D. Period of Discovery and Research (1633–1831)
The next period
in the history of the NT text was one in which scholars made great efforts to
amass new information from Greek MSS, the versions, and the fathers. Yet the
texts published during this period continued to print the time-honored TR; the
new evidence, especially that from much earlier MSS, was relegated to variant
readings in the apparatus (i.e., the critical notes). Among the large number of
scholars who made contributions during this period, especially noteworthy are
J.A. Bengel (1734), who was the first to suggest a classification of MSS into
text-types and to devise a system of evaluating variants according to merit;
J.J. Wetstein (1751–2), who set forth extensive principles of textual criticism
and began the device of designating MSS by symbols; and J.J. Griesbach, whose
editions from 1774 to 1807 laid the foundation for all subsequent textual
criticism. Griesbach modified Bengel’s classifications of textual groups into
the basic three, which are still recognized. He elaborated and carefully
defined the principles of textual criticism and showed great skill in evaluating
the evidence for variant readings. Although his own text was not so divergent
from the TR as those that would follow, his pioneer efforts paved the way for
what was to come.
E. Period of Constructive Criticism (1831–1881)
The period that
followed Griesbach was to see the overthrow of the TR and the rise of new
critical editions based on the more significant MS finds and the principles of
criticism pioneered by Wetstein and Griesbach …
The first important break from the
TR came in 1831 with the Greek text published by the German classicist Karl
Lachmann. His was the first systematic attempt to produce a text using a
scientific method rather than the mere reproduction of the text of the Middle
Ages.
More significant still was the
voluminous and monumental work of Constantine von Tischendorf. Besides bringing
to light many hitherto unknown MSS, he published eight critical editions of the
Greek NT, the last of which (1872) contained a critical apparatus giving all
the variant readings of the known uncials as well as reading for many cursives,
the versions, and the church fathers. This volume is still an indispensable
tool for NT textual criticism.
Although many others made
contributions during this period (especially S.P. Tregelles), the Greek text
edited by B.F. Westcott and F.J.A. Hort (WH 1881) was to supersede all others
in significance. So thoroughly and well did they do their work that almost all
subsequent textual criticism is defined in relationship to it. Their forte was
the refinement and rigorous application of a scientific methodology to the NT
text. The result was issued in two volumes as The New Testament in the Original Greek. Volume 1 contained their
resultant Greek text; volume 2 comprised a lengthy Introduction, written by
Hort, and an Appendix, in which certain problem passages were discussed.
In the Introduction Hort set out
in full detail what has become a classic statement of the methodology of
textual criticism. Especially significant are his careful analyses and
evaluations of the relative merits of the various text-types and their leading
representatives. Above everything else, Hort forever laid to rest the TR. He
offered three main arguments against the Byzantine text-type (he called it
Syrian), which subsequent discoveries and researches have generally validated:
(1) The Syrian text-type is filled with conflate readings, i.e., readings that
combine the elements found in the earlier two text-types; (2) the readings
peculiar to the Syrian text-type are never found in the ante-Nicene Fathers,
neither East nor West; and (3) when the readings peculiar to this text-type are
compared with rival readings on the principles of internal evidence, “their
claim to be regarded as the original readings is found gradually to diminish,
and at last to disappear” (Introduction, p. 116).
Westcott and Hort were thus left
with a choice between the two earlier text-types. At this point internal
considerations became the final arbiter, and they felt that a careful analysis
of variants over many pages of text revealed the text of Egypt, or Alexandria,
(which they presumed to call “Neutral”) to be far superior in almost every
case. Thus their resultant text was an edition of the Neutral text-type, except
in those instances where internal evidence was clearly against it.
F. Since Westcott and Hort (1881 to present)
As one might
expect, such a radical departure from the “received text” was not immediately
accepted by all. This is particularly true of the English-speaking world, where
the TR had long been in the hands of the majority of Christians through the
KJV. The reaction to WH was led especially by J.W. Burgon, Edward Miller, and
H.C. Hoskier. Unfortunately, much of the reaction, especially that of Burgon, took
the form of rhetoric rather than argument; and what argument one does find is
basically theological and speculative, but seldom supported by the actual
textual data.
This is not to suggest that all
subsequent scholarship has followed WH. Most scholars found their affirmation
of the Alexandrian MSS as neutral to be too ambitious. In spite of such
disavowals, however, all subsequent critical texts look far more like WH than
like the TR or the Western MSS. Therefore, it is fair to say that, whether
intentionally or not, the mainstream of NT textual criticism since WH has moved
toward modifying and advancing their work. In this brief survey it is possible
to sketch only some of the more important advances.
1. New Discoveries. Probably the most important advance since WH is
the discovery of large quantities of new textual data of all kinds. Among
these, the most significant are the papyri, because for the most part they
represent evidence earlier than that available to Westcott and Hort.
Many of the first discoveries of
earlier evidence showed such a textual mixture that Westcott and Hort’s
theories of text-types were seriously called into question. But later
discoveries, especially P46, P72, and P75,
have tended to verify the basic positions of Westcott and Hort. Furthermore,
the papyri have generally confirmed their opinion as to the late character of
the Byzantine text-type. One does find an occasional variant in the early
papyri that supports the later text-type, but none of the early papyri is even
remotely related to the Byzantine MSS.
2. Other Researches. Besides the discovery of new MSS, other
researches of various kinds have also greatly advanced the science of textual
criticism since WH.
Especially noteworthy has been the
work done that sheds more light on the versions and on Tatian’s Diatessaron (an
arrangement of the four Gospels to form a single narrative) and the collecting
and editing of the citations of the early fathers. The usefulness of this work
is now far greater than in 1881.
In recent years, methodology in
establishing textual relationships has also been greatly improved, not only for
text-types in general but also for clearer definition of relationships within
the great mass of Byzantine MSS. Such refinements of method have greatly
increased the ability of textual critics to group MSS into their proper
families and text-types.
Of particular interest to the
exegete has been the work of such scholars as C.b.c.
Williams and E.J. Epp, who have studied the theological tendencies of certain
groups of variants. Such studies have made clear that not all textual variation
is accidental or theologically unbiased. They further aid the exegete by
throwing light on how certain passages were understood, or misunderstood, in
the early church.
Two projects of large dimensions
involving broad international cooperation are also of interest both to the
scholar and to the interpreter: (1) The International Greek New Testament
Project, composed of a team of American and British scholars, is preparing a
critical apparatus of the Gospels that will include all known papyri and
uncials, extensively representative cursives and lectionaries, all early
versions, and citations of all church fathers to a.d. 500. (2) A team of German and French scholars, under
the auspices of the Institut fur Neutestamentliche Textforschung in Munster, is
at work on a new major critical edition, including a full critical apparatus.
The general Epistles are the first scheduled for publication.
3. Critical editions. These discoveries and researches have resulted
in a spate of critical texts since WH. A few should be noted because of their
broad significance.
In 1913 H. von Soden published a
long-awaited and massive work that included a critical text, a large and
complicated apparatus, lengthy descriptions of MSS, and his own textual theory.
This work, however, turned out to be a great disappointment. His textual theory
never gained acceptance, his classifications of MSS have often proved to be
wrong, and some of his collations are completely untrustworthy. Nevertheless,
his ac cumulation of evidence goes beyond that of Tischendorf and is helpful to
the expert when used with care.
More important to most exegetes
are the smaller “pocket” editions. The most common of these is a series of
editions begun by Eberhard Nestle in 1898. A twenty-fifth edition of this text
was published in 1963, now under the supervision of Kurt Aland. This text was
not a new critical text, but was rather based on the majority reading of the
critical texts of Tischendorf, Westcott and Hort, and B. Weiss. The great
usefulness of this edition has been its extensive, but abbreviated, textual
apparatus.
In 1966 the United Bible Societies
published a new “handbook” edition, edited by K. Aland, M. Black, B.M. Metzger,
and A. Wikgren (C. Martini was added to the editorial board for the second
edition [1968]). This text has been prepared especially for Bible translators
and therefore has the following distinctives: (1) The critical apparatus is
restricted primarily to meaningful variants, i.e., variants that may make a
difference in the translation of the text; (2) each variant adopted in the text
is given a notation as to the degree of certainty the editors felt it had; (3)
each variant has a full citation of carefully selected representative evidence;
and (4) there is a second apparatus giving meaningful alternatives in
punctuation. A commentary on each variant, written by Metzger, was published in
1973.
A comparison of this text with WH
and TR shows where a significant consensus of modern scholarship stands. For
example, in Luke 10
the UBS edition varies from WH only eight times (plus six spelling
differences), while it differs from the TR fifty-six times (plus twenty
spelling differences). The reason for the differences between WH and the UBS,
or among any of the modern critical texts, is fundamentally a matter of
emphasis in methodology.
V. The Method
For a full
discussion of the method and practice of NT textual criticism one should
consult the manuals by Greenlee or Metzger. Certain basic considerations may be
noted here.
One criterion above all others
superintends the scholar’s choice at any point of textual variation: the
variant that best explains the origin of all the others is most likely to be
original. In order to “best explain the origin of the others,” there are two
factors that scholars must consider: external evidence (the MSS themselves) and
internal evidence (having to do with the authors or scribes).
A. External Evidence
The first thing
one must do at any point of variation is to weigh the MS evidence supporting
each variant. Thus one usually asks the following questions: How old are the
witnesses supporting each variant or how old is their text? How good is the
general quality of the MSS? How wide is the geographical distribution of the
witnesses? This latter question is especially important, because early and
widespread geographical distribution of a reading points to an original parent
much further back before the document in question was widely scattered
throughout the early church. With few exceptions, however, scholars are agreed
that knowing the age or the geographical distribution of early witnesses in no
way guarantees finding the original text.
B. Internal Evidence
Internal evidence
is of two kinds: transcriptional probability (what kind of error or change the
scribe probably made) and intrinsic probability (what the author was most
likely to have written).
1. Transcriptional probability has
to do with scribal errors and is based on certain inductively derived criteria.
For example, it is usually true that the more difficult reading is probably the
original one, because it was the tendency of scribes to make the text easier to
read. Again, the shorter reading is often the original one, because the scribes
tended to add to the text. This criterion must, however, be used with great
caution because scribes sometimes made omissions in the text either for
smoothness or to remove what might be objectionable. Finally, a textual variant
differing from quoted or parallel material is almost always original, since the
tendency of scribes was to harmonize.
2. Intrinsic probability is the
most subjective element in the methodology of textual criticism. It has to do
with the style and vocabulary of the author, his ideas as they are elsewhere
known, and the probabilities based on the immediate context.
Not all the criteria mentioned
above are equally applicable in every case; in fact, in some instances they
oppose one another. For example, the longer reading may be the more difficult
one, or the reading most in accord with author’s style may be a harmonization
with that style. In such stalemates the textual critic is usually forced back
to the external evidence as final arbiter.
It is noteworthy that for most
scholars over 90 percent of all the variations to the NT text are resolved,
because in most instances the variant that best explains the origin of the
others is also supported by the earliest and best witnesses.
C. The Debate Over Method
With the
rejection of Hort’s genealogical method, by which the reading of the
Alexandrian witnesses was adopted except where internal evidence proved it
secondary, there has emerged a method that may properly be called “eclectic.”
Essentially, this means that the “original” text of the NT is to be chosen
variant by variant, using all the principles of critical judgment without
regarding one MS or text-type as necessarily preserving that “original.”
Despite a few notable exceptions,
most of the differences that remain among critical texts result from a varying
degree of weight given the external evidence.
On the one hand, there is a kind
of eclecticism that, when all other criteria are equal, tends to follow Hort
and to adopt the readings of the Alexandrian witnesses. This may be observed to
a greater degree in the UBS edition and to a somewhat lesser degree in the
Greek texts behind RSV and NEB, where early Western witnesses are given a
little more consideration.
Another kind of textual theory was
advocated by M.E. Boismard and was used in D. Mollat’s translation of John in
the Jerusalem Bible. This is a kind of “eclectic Western” method in which great
emphasis is placed on preference for the shorter readings as they are found in
various Western witnesses, especially early versions and citations from certain
fathers. The difficulty with this method seems to lie in the preference for the
versions and fathers over against the whole Greek tradition, especially since
many shorter readings may be shown to be translational paraphrase or
untrustworthy citations apparently made from memory.
On the opposite side is the method
of “rigorous eclecticism” practiced by G.D. Kilpatrick and his student J.K.
Elliott. They advocate placing no weight on the MSS at all, but making every
choice solely on the basis of internal principles. The difficulty with this
method is that the results depend on the scholar’s preference of internal
criteria, which in the case of Kilpatrick and Elliott seems to be for variants
in an author’s style as over against the questions of transcriptional
probability.
While, as has already been said,
we may grant that not all of the principles of textual criticism are applicable
to each variant, contemporary critics generally agree that questions of internal
evidence should usually be asked first and that the weight of the MS evidence
should be applied secondarily. What becomes obvious, however, is that on the
grounds of internal evidence certain MSS tend to support the “original” text
more often than others and that those MSS are the early Alexandrian. Therefore,
when internal evidence cannot decide, the safest guide is to go with the “best”
MSS.
VI. The Significance
What difference
does all of this make to the expositor? Much in every way. On the one hand, it
provides him with confidence that for the most part the text he is
interpreting, whether it be from a modern Greek text or a contemporary
translation, truly represents what the biblical author actually wrote.
Nevertheless, and more
significantly, there are places where the original text is not so certain. At
such points textual criticism becomes an integral part of exegesis. In some
instances, such as in John
7:1, whether the original text says that Jesus “did not wish” to go
about in Galilee or “did not have the authority” to do so, or as in v.8, whether
Jesus said he was not, or was not yet, going up to the feast, the textual
choice will affect the interpretation of the passage.
In other instances, exegesis and
textual choice go hand in hand. In John 1:34, did John the Baptist say, “This is the
Son of God” (KJV, RSV) or “This is God’s Chosen One” (NEB, JB)? The MS evidence
is divided, even among the early text-types. “Son” is found in the key
Alexandrian witnesses (P66 P75 B C L copbo) as
well as in several OL (aur c f i g) and the later Syriac witnesses, while
“Chosen One” is supported by the Alexandrians P5 א Copsa as well as the OL MSS a b
e ff2 and the Old Syriac.
The question must finally be
decided on internal grounds. As to transcriptional probability, one thing is
clear: the variant is intentional, not accidental. But did a second century
scribe alter the text to support a kind of adoptionist Christology, or did an
orthodox scribe sense the possibility that the designation “Chosen One” might
be used to support adoptionism, and so alter it for orthodox reasons? In terms
of probabilities, the latter seems far more likely, especially since “the Son”
is not changed elsewhere in the Gospel to fit adoptionist views.
But the final decision must
involve exegesis. Since what John the Baptist said was almost certainly
intended to be messianic and not a statement of Christian theology, the
question is whether it reflects the messianism of such a passage as Psalm 2:7 or
that of Isaiah 42:1.
In light of the suffering, or paschal, lamb motif of John 1:29, it
is surely arguable that “Chosen One” fits the context of the Gospel.
What finally points to “Chosen
One” as original is the use the evangelist makes of the many confessions in the
Gospel. All of them pick up different messianic motifs (1:29, 41, 49; 4:42; 6:14; 6:69; 11:27) and
all of them “fit” their specific context (e.g., the “true Israelite” confesses
him as “King of the Jews”; in the bread [manna] from heaven context he is
called the Mosaic “prophet who is coming into the world”). Since “Chosen One”
fits the context and gives the evangelist yet another Messianic confession of
Jesus, it seems to be preferred as the original. But in either case, the
interpreter must also do textual criticism.
Thus textual criticism, rather
than being simply an exercise for the expert preceding exegesis, is also an
integral part of the interpretation of the Word of God.
VII. Bibliography
Books
Aland, K. Kurzegefasste Liste der Griechischen Handschriften des Neuen Testaments.
Berlin: Walter de Gruyter, 1963.
Burgon, J.W. The Traditional Text of the Holy Gospels
Vindicated and Established. Edited by E.F. Miller. London: 1896.
Colwell, E.C. Studies in Methodology in the Textual
Criticism of the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1970.
______. What is the Best New Testament? Chicago:
University of Chicago Press, 1952.
Elliott, J.K. The Greek Text of the Epistles to Timothy
and Titus. Salt Lake City: University of Utah Press, 1968.
Epp, E.J. The Theological Tendency of Codex Bezae
Cantabrigiensis. Cambridge: Cambridge University Press, 1966.
Fee, G.D. Papyrus Bodmer 11 (P66) Its
Textual Relationships and Scribal Characteristics. Salt Lake City:
University of Utah Press, 1968.
Greenlee, J.H. Introduction to New Testament Textual
Criticism. Grand Rapids: Eerdmans, 1964.
Hatch, W.H.P. Facsimiles and Descriptions of Minuscule
Manuscripts of the New Testament. Cam bridge: Harvard University Press,
1951.
______. The Principal Uncial Manuscripts of the New
Testament Chicago: University of Chicago Press, 1939.
Kenyon, F.G. The Text of the Greek Bible. New ed.
London: Duckworth, 1949.
Lake, Kirsopp. The Text of the New Testament. Rev. ed.
London: 1928.
Metzger, B.M. The Early Versions of the New Testament:
Their Origin, Transmission and Limitations. Oxford: Clarendon Press, 1977.
______. The Text of the New Testament, Its
Transmission, Corruption, and Restoration. Rev. ed. New York: Oxford
University Press, 1968.
______. A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion
Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (third edition).
London/ New York: United Bible Societies, 1971.
Streeter, B.H. The Four Gospels: A Study of Origins.
Rev. ed. London: Macmillan, 1936.
Westcott, B.F.
and Hort, F.J.A. The New Testament in the
Original Greek, with Introduction and
Appendix. 2 vols. London: MacMillan, 1881–82.
Williams,
C.S.C. Alterations to the Text of the
Synoptic Gospels and Acts. Oxford: Basil Blackwell, 1951.
Zuntz, G. The Text Of the Epistles. London: The
British Academy, 1953.
Articles
Birdsall, J.N. “The New Testament Text.” The Cambridge History Of the Bible, vol.
1. Edited by P.R. Ackroyd and C.F. Evans. Cambridge: Cambridge University
Press, 1970, pp. 308–77.
Fee, G.D. “P75,
P66, and Origen: The Myth of Early Textual Recension in Alexandria,”
New Dimensions in New Testament Study.
Edited by R.N. Longenecker and M.C. Tenney. Grand Rapids: Zondervan, 1974, pp.
19–45.
______.
“Rigorous or Reasoned Eclecticism—Which?” Studies
in New Testament Language and Text. Edited by J.K. Elliot. Leiden: Brill,
1976 pp. 174–197.
______. “The
Text of John in Origen and Cyril of Alexandria: A Contribution to Methodology
in the Recovery and Analysis of Patristic Citations.” Biblica 52 (1971): 357–94.
Hodges, Z.C.
“The Greek Text of the King James Version.” BS 125 (1968): 334–45.
Kilpatrick,
G.D. “An Eclectic Study of the Text of Acts.” Biblical and Patristic Studies in Memory of R.P. Casey. Edited by
J.N. Birdsall and R.W. Thomson. Freiburg: 1963, pp. 64–77.
______. “The
Greek New Testament Text of Today and the Textus Receptus.” The New Testament in Historical and
Contemporary Perspective: Essays in Memory Of G.H.C Macgregor. Edited by H.
Anderson and W. Barclay. Oxford: 1965. pp. 189–208.
1 Father Jose O’Callaghan recently suggested that some Greek fragments of scrolls in Qumran Cave 7 should be identified as parts of the NT (Biblica, 53 [1972]: 91–100; trans. by W.L. Holladay and published as a supplement to the JBL, 91 [June, 1972]); however, his “find” has not held up under careful scrutiny (see, e.g., C.D. Fee, “Some Dissenting Notes on 7Q5 = Mark 6:52–53,” JBL, 92 [1973]: 109–112).
MSS Manuscript(s)
MS Manuscript(s)
c. circa, about
א Codex Sinaiticus
B Codex Vaticanus
OL Old Latin
viz. videlicet, namely
Vul. Vulgate
C Codex Ephraemi Syri
D Codex Bezae
A Codex Alexandrinus
KJV King James Version
TR Textus Receptus
WH Westcott and Hort, The New Testament in Greek
Nestle Nestle (ed.) Novum Testamention Graece
UBS The United Bible Societies’ Greek Text
RSV Revised Standard Version
NEB The New English Bible
JB The Jerusalem Bible
b Babylonian Gemara
BS Bibliotheca Sacra
Gaebelein, F. E. (1979). The Expositor's Bible Commentary, Volume 1: Introductory Articles. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
MSS Manuscript(s)
MS Manuscript(s)
c. circa, about
א Codex Sinaiticus
B Codex Vaticanus
OL Old Latin
viz. videlicet, namely
Vul. Vulgate
C Codex Ephraemi Syri
D Codex Bezae
A Codex Alexandrinus
KJV King James Version
TR Textus Receptus
WH Westcott and Hort, The New Testament in Greek
Nestle Nestle (ed.) Novum Testamention Graece
UBS The United Bible Societies’ Greek Text
RSV Revised Standard Version
NEB The New English Bible
JB The Jerusalem Bible
b Babylonian Gemara
BS Bibliotheca Sacra
Gaebelein, F. E. (1979). The Expositor's Bible Commentary, Volume 1: Introductory Articles. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
Page . Exported from Logos Bible Software 4,
9:20 PM May 11, 2013.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.